Significado y ejemplos de uso de la expresión HUELGA DECIR
La frase HUELGA DECIR significa lo siguiente: Resulta innecesario aclarar, por lo evidente que es [lo que se dice a continuación].
Ejemplos:
- Ese espíritu anodino que identifica los valores democráticos con la vulgaridad multitudinaria ha estallado en la reacción de la izquierda oficial contra la iniciativa de [la presidenta de Madrid] Esperanza Aguirre de crear institutos-piloto para que los alumnos más brillantes y de mejores notas no sufran la rémora de una bajísima media obligatoria.[..] El dicterio de la segregación y el apartheid ha caído de inmediato sobre un proyecto que si algo puede lograr es que la instrucción pública compita con la privada en la formación de élites.[..] Huelga decir en qué colegios estudian los hijos de esa sedicente izquierda ilustrada [no en los colegios públicos, sino precisamente en buenos colegios, en aquellos a los que no quieren que vayan los hijos de los gobernados]. Ignacio Camacho. ABC,9-4-2011.
- [Al resultar elegido por los telespectadores un actor que hace de cantante friki para representar a España en (el festival europeo de canciones) Eurovisión,] La primera reacción de TVE [la cadena organizadora de la gala de elección] fue de estupor. Pero reaccionaron con rapidez. Había que asumir que Eurovisión dejaba de ser la Eurovisión [con cantantes normales] que conocimos. Al poner la decisión de la oferta (canción finalista) en manos de la demanda (espectadores), se optó por el cachondeo en lugar de lo artístico.[..] Se percataron de que la audiencia sería enorme con el [cantante] Chiki Chiki* y que..en la sociedad de consumo el share pantalla [= el nivel de audiencia de la pequeña pantalla] prevalece sobre lo artístico o lo estético. Si para salvar Eurovisión había que convertirla en un concurso de gilipollas (así se llamaba el personaje [del programa televisivo] de Buenafuente que ahora apellidamos Chikilicuatre), pues asumamos el cambio. Fernando Trías de Bes. La Vanguardia,6-4-2008. [* En realidad, su nombre artístico es Roberto Chikilicuatre, pero también se le llama Chiki Chiki debido a que aparece esto, <<chiki-chiki>>, en la letra de su canción, que como huelga decir no destaca precisamente por su sofisticación intelectual: <<¡Perrea, perrea! El chiki-chiki mola mogollón. Lo bailan en China y lo bailan en Alcorcón. Dale chiki-chiki a esa morenita, que el chiki-chiki la pone muy tontita..>>].
- Huelga decir que, al no ser yo creyente, ni me confieso ni me parece extraño que no lo haga la gente en general. Javier Marías. El País Semanal,10-10-2010.
- Huelga decir que [el futbolista español Cesc Fábregas es el alma mater del Arsenal [inglés], su guía y capitán. José Carlos J. Carabias. ABC,3-2010.
- Huelga decir que Calixto José dejó de honrar con su presencia la mesa de la Diamela para evitar encuentros desagradables. Aquilino Duque. La Luz de Estoril (novela de 1989).
- Huelga decir que le pido excusas al lector por haber contado mi anécdota personal. José María Gironella. Gritos de la tierra (libro de 1970).
- [Resumen del texto precedente: Los grafiteros cambiaron el día en que el famoso y desconocido grafitero conocido como Banksy logró vender obras suyas por cifras millonarias]. La fe del grafiti se había convertido [a partir de ese momento] en otra cosa. Huelga decir que más próxima a lo comercial que a cualquier otra historia. Laura Revuelta. ABC,9-10-2010 [Cultural].
- [En entrevista de José Calabuig al periodista y escritor José María Carrascal:] -[José Calabuig] ¿Se considera un escritor bien pagado? -[José Mª Carrascal] No. De la literatura no se vive. Yo he echado cuentas y me salen unas doscientas cincuenta pesetas por página de libro; huelga, pues, decir que cualquier artículo está mucho mejor remunerado.[..] Uno tiene cierta ansia de permanencia y eso lo da el libro, además de prestigio. Pero se pierde dinero. Interviú,3-6-1993.
IT GOES WITHOUT SAYING in Spanish
La expresión inglesa <<it goes without saying>> se traduce al español por las frases sinónimas <<huelga decir>> y <<no hace falta decir>> (no se traduce como <<ni que decir tiene (needless to say)>>).

EXPRESIÓN RELACIONADA: