POR MI MADRE QUE

Significado de la frase POR MI MADRE QUE Fórmula usada para dar énfasis a la afirmación que sigue.

  • Como más frecuentemente se usa esta frase es seguida de un verbo en indicativo: POR MI MADRE QUE + indicativo. Por ejemplo: Como no me lo devuelvas inmediatamente, por mi madre que te arranco la cabeza.

Ejemplos de uso:

  1. [Con ocasión de la muerte, en 1975, del autócrata español Francisco Franco fue ejercida por parte de Marruecos presión sobre España respecto a una colonia, el Sáhara Español, que tenía rango de provincia española y que en ese momento la autoridad marroquí reclamó para sí con el argumento de que ése era un territorio que le pertenecía. De resultas de ello, y al parecer sobrepasada por los acontecimientos, España abandona el Sáhara en manos marroquíes en febrero de 1976, según cierta tesis para evitar una guerra con un país que gozaba del apoyo de Estados Unidos y en virtud de un acuerdo secreto firmado por ambas partes durante la agonía de Franco en noviembre del 75. Comienzo de artículo, titulado <<El soldadito de El Aaiún>> (la capital del Sáhara), sobre aquel episodio histórico, en el que el articulista estuvo presente como corresponsal:]  Lo que voy a contarles ocurrió hace treinta y cinco años exactos,..en diciembre de 1975.. El Aaiún era una ciudad..con..cuarteles y barrios en poder de los marroquíes, y otros aún bajo autoridad española.[..] Todos, incluido [el jefe de las fuerzas marroquíes en el Sáhara] Dlimi, venían [la noche referida] armados con fusiles de asalto, y estaban dispuestos a entrar en [el barrio español de] Casas de Piedra y arrasar el barrio.. Fue entonces cuando el soldadito [obligatorio de guardia en la entrada al barrio]..montó su fusil –clac, clac, chasqueó el cerrojo al meter una bala en la recámara– y le dijo en su cara al poderoso coronel Dlimi..estas palabras extraordinarias: <<Mi coronel, por mi pobre madre que, como alguien pase de ahí, le pego un tiro>>.[..] El aviso me pilló en el bar del cuartel   Arturo Pérez-Reverte. XL Semanal,5-12-2010.
  2. En este celebérrimo bolero del puertorriqueño Pedro Flores, aquí cantado por la mejicana María Luisa Landín (el titulado <<Amor perdido>> y cuya letra aparece a continuación), se usa la frase objeto de esta entrada:

MÉJICO.  María Luisa Landín:  <<Amor perdido>>  (1949)

LETRA DE LA CANCIÓN

Amor perdido: si, como dicen, es cierto que vives dichoso sin mí, vive dichoso; quizás otros besos te den la fortuna que yo no te di. 

Hoy me convenzo [de] que por tu parte nunca fuiste mío, ni yo para ti. Ni tú para mi, ni yo para ti. Todo fue un juego, no más. En la apuesta yo puse y perdí. 

Fue un juego y yo perdí. Esta es mi suerte. Y pago porque soy buen jugador. Tú vives más feliz. Esa es tu suerte. Que más puede decirte un trovador. 

Vive tranquilo. No es necesario que cuando tú pases me digas adiós. No estoy herido. Y por mi madre que no te aborrezco ni guardo rencor. Por el contrario, junto contigo le doy un aplauso al placer y al amor: que viva el placer, que viva el amor. Ahora soy libre. Quiero a quien me quiera. Que viva el amor.

[* El bolero fue grabado por primera vez en 1938, por la sinaloense (del estado mejicano de Sinaloa) Manolita Arriola, y editado en disco al año siguiente. Diez años después, en 1949 fue grabado en la voz de María Luisa Landín, que la interpretaría en su película homónima (con el mismo título) dirigida en 1951 por Miguel Morayta].

Deja un comentario

Scroll Up