Translations from English into Spanish for language learners

Accurate translations towards proficiency!

(¡Traducciones muy precisas para ayudar a alcanzar la perfección!)

Translations from English into Spanish for language learners is a page in a blog dealing with Spanish idioms.

Translations from English into Spanish para estudiantes de idiomas es una página de un blog de modismos españoles.

This website is made up of lots of entries, each of them dealing with one or, sometimes, several related Spanish expressions. Some of them (those in the list below) are translated into English at the end of their respective entries, in a complementary section that intends to meet internet searches carried out in English (for example: «needless to say in Spanish»), and include, whenever possible (not big availability at the present moment!) texts written by native speakers where the idiom dealt with is used, followed by the Spanish version of them (all translations here are original, entirely made by this page’s author).

Este sitio web se compone de muchas entradas, cada una de las cuales trata de una o, a veces, varias expresiones españolas relacionadas entre sí. Algunas de ellas (las de la lista de abajo) están traducidas al inglés al final de sus entradas respectivas, en una sección complementaria que pretende dar respuesta a búsquedas de internet hechas en inglés (por ejemplo: «needless to say in Spanish»), y que incluye, siempre que es posible (¡no hay demasiada disponibilidad en estos momentos!) textos escritos por hablantes nativos en los que se usa el modismo tratado, seguidos de su versión española (todas las traducciones que hay aquí son originales, hechas totalmente por el autor de esta página).

The mentioned entries’ complementary section, aimed naturally at translators and foreign language learners, was just started on September 2, 2022 and hence its present small size and little content. But it will grow (slowly at the beginning, though).

La mencionada sección complementaria de las entradas, dirigida naturalmente a traductores y estudiantes de idiomas, se inició sólo el 2 de septiembre de 2022, y de ahí su pequeño tamaño y su poco contenido actual. Pero crecerá (si bien, al principio, lentamente).

The list of links below will bring you to the entries containing bilingual equivalences and brief usage notes.

La lista de enlaces de abajo lleva a las entradas que contienen equivalencias bilingües y breves notas de uso.

Translations of English idioms into Spanish and other related information can be found in the posts below

ANDANDO EL TIEMPO o CON EL TIEMPO (in time) –  examples and 7 quotations

NO ES SANTO DE MI DEVOCIÓN (it’s not my cup of tea) – examples and 2 quotations

DICHO SEA DE PASO (incidentally) – 2 quotes

DE OTRO PLANETA o DE OTRO MUNDO (out of this world) – 2 quotations

NI QUE DECIR TIENE (needless to say) – examples and 1 quotations

SI NO ME EQUIVOCO (if I am not mistaken) – 1 quotations

CERRAR EL PICO o CERRAR LA BOCA (to hold one’s tongue) 1 quotations

HACER DE LAS SUYAS (to be/to get up to one’s old tricks) – examples

HACERSE CRUCES  (to be shocked) – examples

ESTAR A AÑOS LUZ  (to be worlds apart) – examples

HUELGA DECIR (it goes without saying)

A LOS HECHOS ME REMITO (the facts speak for themselves)

A LAS PRUEBAS ME REMITO (the evidence speaks for itself)

TODO LLEGA EN ESTA VIDA (everything comes to him who waits)

MÁS VALE PÁJARO EN MANO QUE CIENTO VOLANDO (a bird in the hand is worth two in the bush)

BIEN ESTÁ LO QUE BIEN ACABA (all’s well that ends well)

LO BUENO, SI BREVE, DOS VECES BUENO (brevity is the soul of wit)

EN EL SÉPTIMO CIELO (in the seventh heaven)

DAR CIEN VUELTAS (to run rings round)

QUIEN MAL ANDA MAL ACABA (those who fall into bad ways will come to a bad end)

EN BOCA CERRADA NO ENTRAN MOSCAS (silence is golden)

EL QUE ALGO QUIERE ALGO LE CUESTA (no pain, no gain)

VIVIR COMO UN PACHÁ (to live like a king)

VOLVERSE LOCO (to go mad)

PERDER LA RAZÓN (to go insane)

TOMAR UNA COPA (to have a drink)

HACER PEDAZOS (to break to pieces)

TENER SENTIDO (to make sense)

GLOBO SONDA (weather balloon)

LANZAR UN GLOBO SONDA (to test the waters)

A QUIEN ESPERA, SU BIEN LE LLEGA (good things come to those who wait)

PONER A MAL TIEMPO BUENA CARA (to put on a brave face)

POR DECIRLO SUAVEMENTE (to say the least)

DE BALDE (free of charge)

ESCUPIR POR EL COLMILLO (to talk big)

SOBRE GUSTOS NO HAY NADA ESCRITO (there is no accounting for taste)

OBRAS SON AMORES Y NO BUENAS RAZONES (actions speak louder than words)

PAGAR EL PATO (to foot the bill)

EJEMPLO A SEGUIR (an example to be pursued)

MATAR EL TIEMPO (to kill time)

DORAR LA PÍLDORA (to sweeten (or sugar) the pill)

 DAR EN EL CLAVO y DAR EN LA DIANA (to hit the nail on the head)

DENTRO DE CIEN AÑOS TODOS CALVOS (No equivalent English saying. <<A hundred years hence we shall all be bald>> might be a suitable translation)

TENER EL SANTO DE CARA (No exact English equivalence. Translatable as <<to be lucky enough to [+ infinitive]>>) – examples

NUNCA DIGAS DE ESTA AGUA NO BEBERÉ (No exact English equivalence. Translatable as <<one never really knows what he might or mightn’t do in the future>>)

The words YES and SÍ in an image used for translations from English into Spanish.
The art of translation put into practice.