FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA EN USO REAL

Sobre esta página web de fraseología española

¿Qué se entiende por fraseología española?

Expresiones, frases, frases hechas, dichos, giros, modismos, locuciones, etcétera, además, naturalmente, de refranes a determinado tipo de ellas, es como comúnmente se denomina a tan diversas como numerosas, y a veces también muy variables, unidades lingüísticas, y concretamente fraseológicas ya que está formadas por varias palabras, que, de una u otra forma, presentan la característica común de que se componen de dos o más vocablos manejados de una forma más o menos fija. Tales unidades lingüísticas reciben en su conjunto el nombre de fraseología.

Este blog trata, como su propio nombre indica, sobre dicha parte de la lengua española: la de sus unidades fraseológicas, es decir, sus frases o expresiones más o menos fijas. En el blog se ofrece tanto al curioso lector como a aquellos interesados en aprender español –o, en su caso, pulirlo–, un buen número, que deseablemente será cada vez mayor, de ellas.

Las entradas

Cada una de las entradas se ocupa de una expresión y lo hace en formato de diccionario: explicación del significado, o de su función, y a continuación varios ejemplos de uso tomados de la vida real: citas de libros y, sobre todo, de medios de comunicación escritos y audiovisuales verificables (si bien en el segundo caso de problemática verificación).

Las frases están por lo general muy ampliamente tratadas a partir del mínimo imprescindible habitual –el de los lexicones al uso– de breve explicación del significado y uno o dos ejemplos (¡o ninguno!).

Los significados

Así, las expresiones de todo tipo aquí incluidas (muchas de las cuales no figuran en ningún diccionario u otro sitio) llevan su o sus respectivos significados analizados y explicados en profundidad. Efectivamente, no están explicados de cualquier manera, como suele ser frecuente, y por otro lado se dan todos ellos, y no sólo algunos (véase, por ejemplo, el caso de la expresión “por ahí”, de la cual el mejor diccionario da sólo cuatro significados mientras que aquí se dan catorce, diez más, todos ellos descubiertos en el inmenso trabajo de campo realizado durante décadas al efecto).

Los ejemplos de uso

Las citas usadas como ejemplos, esto es, como textos ilustrativos del uso real de las frases (de momento, por razones ajenas a la voluntad de su recopilador, tomadas únicamente, salvo raras excepciones, de fuentes españoles) están hechas de forma novedosa: contextualizadas y explicadas si así conviene para que todos los ejemplos de uso sean plenamente inteligibles y útiles. Asimismo, están ordenadas con el máximo cuidado, atendiendo a una combinación de varios criterios, como son el de las citas más cortas antes que las más largas, las más interesantes  antes que  las menos interesantes, las que mejor ilustran el significado antes que las que menos claramente lo ilustran y las que presentan semejanzas en la construcción gramatical en la que se enmarcan juntas y no separadas.

Es de destacar, abundando sobre lo dicho, que, a fin de que las citas usadas para ilustrar los significados no vean mermada su utilidad al sacarlas de sus respectivos textos o contextos, están, cuando proceda en términos de inteligibilidad, situadas, mediante una añadidura textual ad hoc lo más breve posible, en sus respectivos contextos, y llevan, cuando sea conveniente para darles claridad, las sucintas explicaciones y aclaraciones que resulten oportunas.

Por otro lado, estos ejemplos de uso se dan en muchos casos de forma masiva. Dicho tratamiento masivo está hecho desde el convencimiento por parte de quien esto escribe de que el muy conveniente y deseable dominio mayor posible de una lengua como mejor se consigue es mediante el sencillo, si bien pesado, procedimiento de la exposición tan grande como sea posible a los innumerables elementos que la componen, por lo que parece razonable pensar que la lectura que pueda hacerse en los textos incluidos en la presente colección fraseológica, la pesadez de cuya lectura se verá sin duda aliviada por lo amenos que suelen ser, muy bien podría ayudar en el aprendizaje del español, en unos casos, o, en otros, como antes se ha dicho, en la consolidación de lo ya sabido.

(Hay más detalles sobre las citas en Sobre la presentación de las citas)

Ampliación de esta página web

Los contenidos que vayan siendo publicados en las sucesivas entradas serán un work in progress diccionarial o diccionario en sucesivas fases de elaboración, de menos a más completo según se vayan añadiendo frases, y en su momento pasarán a formar parte, en todo o en parte y Dios mediante, del gran diccionario general de fraseología española cuya elaboración tiene su autor entre manos.

Sobre el autor de este blog de fraseología española

En cuanto a dicho autor, que es el de estas líneas, me llamo Marcelino Valero Alcaraz y, en lo que atañe a esta web, hago riguroso trabajo lexicográfico en un terreno, el de la fraseología española, que a mi parecer no ha recibido tradicionalmente atención con seriedad (trabajo de campo para un soporte documental, etcétera) acorde a su importancia, y en absoluto abordado, en la bibliografía existente, con aspiraciones de amplitud total y profundidad debida, así como tampoco, frecuentemente, con un enfoque centrado en la utilidad práctica, entendiendo por esto una mejora real de la capacidad expresiva (cosa que lleva obviamente implícita la utilidad práctica, al ser la herramienta de la lengua precisamente, como es bien sabido, la más útil de todas al ser humano, y a mejor dominio de la misma, mayor utilidad, sin perjuicio de que otras cosas –por ejemplo la adquisición de habilidades diferentes– puedan merecer, al menos en determinados casos, prioridad una vez llegados a cierto grado de dominio lingüístico básico, el que en circunstancias normales suele adquirirse, en los hablantes nativos, sin necesidad siquiera de estudiar).

Llevo invertidas en el mencionado proyecto diccionarial la friolera de muchas más de cien mil horas de arduo trabajo, en un alto porcentaje dedicadas a la inicial e inevitable recopilación de citas (unas 500.000 en primera instancia), labor recopilatoria que, me permito decir, es la parte primera y más importante si lo que se quiere es no hacer más de lo mismo en fraseología, sino una cosa de primera mano que, a partir del análisis de documentación de usos de la lengua suficientemente grande, abarque lo más posible y descubra frases y estructuras ausentes hasta la fecha en los diccionarios al tiempo que brinda certezas sólidas y con ello la posibilidad de llegar, en lo referente a significados y usos, a conclusiones tan completas como fiables.

No obstante la nada desdeñable cantidad de tiempo ya invertida, en el año de gracia de 2020, no vislumbro todavía el momento de la culminación del empeño, que a estas alturas, tras llevar lidiando a brazo partido con ello treinta años, cobra por momentos tintes de desesperación. Supongo que habré de esperar al respecto tener el santo de cara, de forma que finalmente consiga hacer la antedicha obra completa y, a poder ser, en papel.

Esta penúltima, tener el santo de cara, es, dicho sea de paso, una de las frases pendientes de incluir en este blog (ya no) que espero resulte útil, y deseablemente ameno, a los interesados en la lengua en general, y en la fraseología en particular, que me honren con su visita, a quienes aprovecho para agradecerles su atención.

Marcelino Valero Alcaraz en una imagen usada para ilustrar la página web Fraseología del Español.
Marcelino Valero Alcaraz

Unas palabras sobre el casillero <<Buscar>> de esta página

Quizá no esté de más recordar la utilidad de los buscadores internos de las páginas web, que en el caso de ésta en concreto podría ser especialmente interesante no sólo a efectos de interés lingüístico sino de satisfacción de curiosidades diversas. Pongamos por caso que uno es un periodista o escritor en español, no necesariamente interesado en la fraseología española, y quizá no ya desinteresado en todo lo que tenga que ver con expresiones españolas, sino de todo lo que tenga que ver con la lengua. Pero que sí siente, en cambio, gran interés por si su paso por este mundo es o no ignorado, porque no quiere que pase desapercibido, o no al menos completamente desapercibido, le entristecería que tal cosa sucediese, por lo que le intriga si lo inmortalizarán o no sacando su nombre en un diccionario, aunque sea de expresiones españolas, que a falta de pan buenas son tortas. Pues inmediatamente podrá comprobar si está citado en este blog por el sencillo procedimiento de escribir su nombre y apellidos en el buscador (en la casilla «Buscar» de la esquina superior derecha). Si hay resultados en esa búsqueda es que figura citado (en lo que se muestra como resultado de la misma).

En cuanto a las búsquedas lingüísticas, para buscar en este blog una expresión de la que forme parte una palabra determinada (por ejemplo <<bote>>), o de la que forme parte una combinación de palabras determinada (por ejemplo <<a bote>>), basta con escribir en la casilla «Buscar» cualquier palabra o palabras seguidas e inmediatamente aparecerá en pantalla, si hay contenido en este sitio donde figure lo buscado, todo lo que en él contenga esa palabra o serie de palabras: en primer lugar, aquello que la o las contenga en el título, y a continuación el resto. Por ejemplo: si se escribe <<bote>> aparecerán en primer lugar, como resultado de esa búsqueda, todos los títulos de entrada donde figure <<bote>>: A BOTE PRONTO, CHUPAR DEL BOTE y todas las demás expresiones (títulos de sendas entradas), si las hay, que contengan el vocablo <<bote>>, seguido todo ello de otros títulos de entrada donde no figure la palabra <<bote>> (en este caso MATAR EL TIEMPO) pero en cuyos textos informativos sí figure ese término (en la entrada titulada MATAR EL TIEMPO aparece usado en el párrafo o cita dentro de ella nº 27).

Crecimiento constante de esta lista de expresiones españolas

Esta lista de fraseología española está en continuo crecimiento y por tanto serán cada vez mejores los resultados de dichas posibles búsquedas. Así, por ejemplo, en el momento en que se añada a la lista de abajo la frase TONTO DEL BOTE (no está en ella al escribir estas líneas), aparecerá también esta frase en la búsqueda de <<bote>>, junto a las dos antes mencionadas. La idea es acabar incluyendo varios miles de expresiones españolas, gran parte de ellas no presentes en ningún diccionario actualmente, es decir, de nuevo registro (al alcanzar la lista de frases anterior la cifra de 900 ya eran más de cien las frases que habían en ella que no figuraban en ningún otro sitio donde se hiciera recopilación de esta clase de material lingüístico).

En recuerdo del investigador de la fraseología española José María Iribarren

Como se dice en el encabezamiento, esto es un lexicón ilustrado con citas. Y es en ellas, por ser diáfanos espejos de la realidad de la lengua, en lo que se centra. Poco antes de empezar a ser hecha la recopilación de citas de la que ha salido este blog de expresiones españolas, y a finales de los ochenta, se reeditó, tras haber estado larguísimo tiempo descatalogada, la primera obra española de cierta amplitud sobre el origen de unidades fraseológicas: el muy interesante libro <<El porqué de los dichos. Sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España con otras muchas curiosidades>> (1955), de José María Iribarren. Es un buen complemento para los diccionarios que, como éste, centren la atención en el significado y el uso práctico de la fraseología española, y sólo excepcionalmente, y por lo general si ello ayuda a una mejor aprehensión del correcto significado y uso de la frase estudiada, hace alusión a su origen, en el caso de que se sepa o se pueda conjeturar algo medianamente válido sobre el mismo, cosa que casi nunca sucede, siendo lo normal que no se sepa absolutamente nada sobre por qué se acuñaron y se pusieron en circulación las decenas de miles de frases más o menos fijas existentes en el tesoro de la lengua española.